Tema

Den här gången besöker vi det som här redan skrivits under #RPGaDAY2021 för att klargöra några saker. Jag tänker på begrepp som används till och från eller möjliga funderingar en läsare av detta kan ha.

En vanlig fundering och fråga som vi får är “hur likt originalet är den svenska utgåvan?” Svaret är att det är samma innehåll, med vissa ändringar i syftningar och namn för att passa vår del av världen. Om du behärskar grundläggande engelska så kan du navigera mellan de båda språkutgåvorna. Du kan ha en svensk bok men engelska spelarblad. Det går utmärkt.
Detta gäller alltså de flesta begreppen, spontant kan jag inte komma att tänka på något som vi beslutat att använda ett oväntat ord för.

En annan fundering är såklart spelarbladen, där har vi gjort ändringar eller till synes inte gjort en direktöversättning. Det har goda anledningar att det är så. Om du inte är en amerikan, engelsktalande som modersmål, uppstår ibland en del missuppfattningar av den engelska originalboken. Det är inte konstigt. Vad betyder egentligen “Gunlugger”, “Savvyhead” eller “Hocus”? Vi gör ett antagande, ibland efterforskning eller får det berättat för oss.
I arbetet med boken visste vi att dessa missuppfattningar finns och vi ville se till att minimera återupprepande av dem.

Rollen “Battlebabe” är antagligen det tydligaste fallet. Om du bara tittar på dess titel, vad översätter du det till? Ok, facit är att det är fel. Om du tittar på spelarbladet och tänker på hur rollen fungerar i spel, ser du att det är något annat. Avsikten från författarna är också att “-babe” i titeln är tvetydigt. Det kan vara en “babe”, en het person, vanligt förekommande, eller hur? På engelska är “babe” även menat att vara en; valp, sötnos, unge eller bebis. Och då blir det annorlunda, det går inte att få den svenska versionen till “Stridsbruden” som med glimten i ögat föreslagits. En “Battlebabe”s spelarblad är tematiskt inte en stridsbrud, är det ens en “brud”?

På svenska blir spelarbladets titel istället:

Lokatten
Även om hela världen är farlig sen Undergången kom, så står lokatten kvar. Man borde vända bort blicken, backa försiktigt, men det går bara inte. Det är som ett sånt där förföriskt blått sken, va? Du vet, sådär när man misstar blotta åsynen för förälskelse, går för nära, får en miljon volt genom kroppen, ens vingar brinner upp som papper.

Farligt.

Lokatter är bra i strid, ja, men de är ruggigt sociala också. Om du vill spela någon som är farlig och provokativ, spela en lokatt. Varning: du kanske visar dig vara bättre på att skapa trubbel än att ta dig ur det. Om du vill spela den tuffaste jäveln, spela ett artilleri istället.

Sist, språk. Behöver vi en översättning av ett spel som finns på engelska? “Alla kan engelska”.
Ja, jag vill ha en översättning. Det är ett felaktigt påstående att säga att alla “kan” engelska och mena att vi inte behöver produkter på vårt eget språk. I det här fallet har jag ofta stött på problem och misstolkningar när jag spelat spelet på engelska med svenska grupper. Det hindret kan vi ta bort. Vi bör också ödmjukt förstå att vi missuppfattar saker – saker vi inte själva alltid upptäcker – för att vi tror att vi “kan” engelska så bra.

Alla termer som bytts, titlar eller justerande av originalordet till ett annat i den svenska utgåvan, är utförligt diskuterade med och godkända av författarduon, Vincent och Meguey Baker.

Thank you!
/JR

RPGaDAY2021 är en idé från David F. Chapman och Anthony Boyd. Detta är åttonde året de står bakom detta. Och vilken bra tanke, och tillfälle att prata om Apocalypse World och den svenska översättningen i en hel månad!

Apocalypse World: Undergången kom – Kickstarter pre-launch sida

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *